Pieśń nad pieśniami świnskiej grypie śpiewając

Boliwijski patriotyzm to coś naprawdę szczególnego. Ciągłe rysowanie ojców narodu, symboli narodowych, zapamiętywanie nazw departamentów, defilady… Wspominałyśmy już chyba kiedyś, ze w Boliwii ludzie maja obsesje na punkcie pieśni. U nas ciężko jest o znajomość całego hymnu państwowego, a tutaj jest cale mnóstwo hymnów na cześć dosłownie wszystkiego. Oczywiście hymn narodowy, i do kompletu z nim pieśń „Viva mi Patria Bolivia”, „Salve! Oh! Patria” to podstawy. Dalej hymn flagi oraz pieśń „Tricolor” („Trójkolorowa”), hymn każdego departamentu (taki rodzaj województwa), hymn każdego miasta, hymny na cześć bohaterów narodowych i ojców narodu, dla każdego oddzielnie: Sucre, Bolívar, Murillo, Avaroa, don Andrés de Santa Cruz. Trzy pieśni dotyczące batalionu Colorados (kolorowych).Każdy patriotyczny śpiewnik szkolny (już się wyposażyłyśmy) zawiera tez hymn na cześć Matki, Nauczyciela, Pracy, młodzieży boliwijskiej („Canto a la Juventud Boliviana”) i boliwijskiego sportowca oraz hymn na cześć Indianina „Himno al Indio”. Jest także piosenka „Mi escuelita” („Moja szkółka”) oraz hymn na cześć wiejskich szkol „Himno a las Escuelas Rurales”. Są tez hymny ogólno amerykańskie „Melodías de América” (“Melodie Ameryki”), „Himno de las Américas” (“Hymn Ameryk”) i “Himno Panamericano” (“Hymn  Panamerykański”). Ciekawostka jest piec pieśni dotyczących morza i jego odzyskania (Boliwia straciła dostęp do morza podczas wojny z Chile): „Recuperemos Nuestro Mar” („Odzyskajmy Nasze Morze”), „Yo Quiero un Mar” („Ja chcę morze”), „Himno al Litoral (Marcha marítima)” („Hymn do wybrzeża”), „Antofagasta Boliviano”, „Marcha Naval” („Marsz Morski”).

Śpiewają dzieci, śpiewają dorośli.

Ale to dopiero jest numer! Wczoraj podeszła do mnie Genoveva, ze swoim sznurówkowym zeszytem do muzyki i pokazała mi ułożoną przez jej nauczycielkę, panią Rosemary Navarra (nazwisko pani zasługuje na wymienienie!), pieśń o walce ze świńska grypa! Nauczyłam się już dosyć powstrzymywać wybuchy śmiechu związane z tutejsza szkolą i systemem edukacji, teraz tez mi się udało, acz z wielkim trudem. Sami przeczytajcie: (tłumaczenie moje, potem oryginał):

„Zwyciężymy grypę AH1N1”

Jest taka choroba
Która zagraża naszemu zdrowiu
Wiec wszystkie dzieci i dorośli
Powinniśmy o siebie dbać

Jeśli czujesz się źle
Musisz iść do szpitala
Żeby się przebadać
I nie zarażać

Mydło, woda i alkohol
Są dziś nasza bronią (nasza bronią)
Żebyśmy mogli walczyć (walczyć)
I w ten sposób wygrać (wygrać) z ta choroba        -bis

Tak! Zwyciężymy ją!

Wersja oryginalna:

„Venceremos a la gripe AH1N1”

Hay una enfermedad
Que amenaza nuestra salud
Pero todos los ninos y los mayores
Todos debemos cuidarnos

Si tu sientes malestar
Debes ir al hospital
Para así consultar
Y no contagiar

El jabón, el agua y el alcohol
Son nuestras armas hoy (nuestras armas)
Para poder luchar (luchar)
Y así ganar (ganar) a esta enfermedad       -bis

!Si! La vamos a ganar!

Buahaha! Ja nie moge! A, gwoli wyjasnienia, ten alkohol w trzeciej zwrotce to taki srodek do odkazania rak, którym dzieciom psikaja rece w szkole.
Rewelacyjna piosenka, prawda?

mierzej